Ars Nova Dallas Plays Pierrot

by Ars Nova Dallas, Jordan Randall Smith

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      $4 USD  or more

     

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.

about

Conductor Jordan Randall Smith conducts Arnold Schoenberg's Pierrot Lunaire. Smith leads Ars Nova Dallas at the 2009 Dallas Festival of Modern Music.

More information at www.jordanrsmith.com

credits

released January 21, 2013

tags

license

Some rights reserved. Please refer to individual track pages for license info.

about

Jordan Randall Smith Baltimore, Maryland

Classical musician Jordan Smith is a conductor, percussionist, vocalist, writer, composer, music educator, and writer from Dallas currently living in Baltimore. He is the founder and Artistic Director of the Dallas Festival of Modern Music and a Cover Conductor with the Baltimore Symphony Orchestra. ... more

contact / help

Contact Jordan Randall Smith

Streaming and
Download help

Track Name: Jordan Randall Smith, Jessica Abel, Ars Nova Dallas - Mondestrunken (Drunk with Moonlight)
Den Wein, den man mit Augen trinkt, The wine that one drinks with the eyes
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder, The moon spills nights into the waves,
Und eine Springflut überschwemmt And a Springflood overflows
Den stillen Horizont. The silent horizon.

Gelüste schauerlich und süß, Desires, visible and sweet
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten! Countless swim across the flood.
Den Wein, den man mit Augen trinkt, The wine that one drinks with the eyes
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder. The moon spills nights into the waves.

Der Dichter, den die Andacht treibt, The poet, who practices devotion,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke, Enrapts himself on the holy drink,
Gen Himmel wendet er verzückt He turns against the sky ecstatic
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürit er Headlong reeling sucks and slurps
Den Wein, den man mit Augen trinkt. The wine, that one drinks with the eyes.
Track Name: Jordan Randall Smith, Jessica Abel, Ars Nova Dallas - Columbine
Des Mondlichts bleiche Bluten, Moonlight's pale blossoms,
Die weißen Wunderrosen, The white wonder-roses,
Blühn in den Julinachten - Bloom in July evenings--
O brach ich eine nur! O I'd pluck just one!

Mein banges Leid zu lindern, To ease anxious suffering,
Such ich am dunklen Strome I search on dark streams
Des Mondlichts bleiche Blüten, Moonlight's pale blossoms,
Die weißen Wunderrosen. The white wonder-roses.

Gestillt war all mein Sehnen, All my longings would be stilled,
Dürft ich so märchenheimlich, If I might, fabled, stalk
So selig leis - entblättern Slightly tipsy--strew petals
Auf deine brauenen Haare In your brown hair (of)
Des Mondlichts bleiche Blüten! The moonlight's pale blossoms.
Track Name: Jordan Randall Smith, Jessica Abel, Ars Nova Dallas - Der Dandy
Mit einem phantastischen Lichtstrahl With one phantastical light beam
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons The moon lights the crystal flacons
Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch On the black, high holy washstand
Des schweigenden Dandys von Bergamo. Of the silent dandy from Bergamo

In tönender, bronzener Schale In the resonant bronze basin
Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs. The fountain laughs light, metal clangs
Mit einem phantastischen Lichtstrahl With one phantastical light beam
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons. The moon lights the crystal flacons

Pierrot mit dem wächsernen Antlitz Pierrot of the waxen countenance
Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt? Stands musing and thinks: how shall he make-up today?
Fort schiebt er das Rot und das Orients Grün Shoves aside the rouge and the Orient green
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil And paints his face--sublime style
Mit einem phantastischen Mondstrahl. With one phantastical moonbeam.
Track Name: Jordan Randall Smith, Jessica Abel, Ars Nova Dallas - Eine Blasse Wäscherin
Eine blasse Wäscherin A faded laundress
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher; Washes nighttime's pale clothes
Nackte, silberweiße Arme Naked, silver white arms
Streckt sie nieder in die Flut. She stretches down into the flood.

Durch die Lichtung schleichen Winde, Through the clearing creeping winds
Leis bewegen sie den Strom. Slightly agitate the stream.
Eine blasse Wäscherin A faded laundress
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher. Washes nighttime's pale clothes.

Und die sanfte Magd des Himmels, And the calm maid of the sky
Von den Zweigen zart umschmeichelt, By twigs tenderly flattered
Breitet auf die dunklen Wiesen Spreads across the dark meadows
ihre lichtgewobnen Linnen - Her light-woven linen--
Eine blasse Wäscherin. A faded laundress.
Track Name: Jordan Randall Smith, Jessica Abel, Ars Nova Dallas - Valse de Chopin
Wie ein blasser Tropfen Bluts Like a pallid drop of blood
Färbt die Lippen einer Kranken Colors a sick man's lips
Also ruht auf diesen Tönen So reposes in these tones
Ein vernichtungssüchtger Reiz. A charm seeking annihilation.

Wilder Lust Accorde stören Wild air's accords disorder
Der Verzweiflung eisgen Traum Despair's glacial dream-
Wie ein blasser Tropfen Bluts Like a pallid drop of blood
Färbt die Lippen einer Kranken Colors a sick man's lips

Heiß und jauchzend, süß und schmachtend, Hot and jocund, sweet and tasty
Melancholisch düstrer Walzer, Melancholic dusty waltzes,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen! Never come into my senses!
Haftest mir an den Gedanken, Hasten me on my conception
Wie ein blasser Tropfen Bluts! Like a pallid drop of blood.
Track Name: Jordan Randall Smith, Jessica Abel, Ars Nova Dallas - Madonna
Steig, o Mutter aller Schmerzen, Rise, o mother of all sorrows
Auf den Altar meiner Verse! The altar of my verses!
Blut aus deinen magren Brusten Blood from your meager breasts
Hat des Schwertes Wut vergossen. The sword's anger has spilled

Deine ewig frischen Wunden Your eternally fresh wounds
Gleichen Augen, rot und offen. Resemble eyes, red and open.
Steig, o Mutter aller Schmerzen, Rise, o mother of all sorrows
Auf den Altar meiner Verse! On the altar of my verses!

In den abgezehrten Händen In emaciated hands
Hältst du deines Sohnes Leiche. You hold your son's corpse
Ihn zu zeigen aller Menschheit - To show all mankind--
Doch der Blick der Menschen meidet But the gaze of men shuns
Dich, o Mutter aller Schmerzen! You, a mother of all sorrows.
Track Name: Jordan Randall Smith, Jessica Abel, Ars Nova Dallas - Der kranke Monde (The Sick Moon)
Du nächtig todeskranker Mond You nocturnal deathsick moon
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl, There on the sky's black pillow.
Dein Blick, so fiebernd übergroß, Your gaze, gross with fever
Bannt mich wie fremde Melodie. Enchants me like alien melody.

An unstillbarem Liebesleid On insatiable love's body
Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt, You die, of longing, buried deep,
Du nächtig todeskranker Mond Your nocturnal deathsick moon
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl. There on the sky's black pillow

Den Liebsten, der im Sinnenrausch The beloved, who in senses' riot
Gedankenlos zur Liebsten schleicht, Thoughtless creeps to the beloved,
Belustigt deiner Strahlen Spiel - Is amused by your beams' play--
Dein bleiches, qualgebornes Blut, Your pale blood wrung from torment,
Du nächtig todeskranker Mond. Your nocturnal deathsick moon.
Track Name: Jordan Randall Smith, Jessica Abel, Ars Nova Dallas - Nacht (Night)
Finstre, schwarze Riesenfalte Obscure, black giant moths
Töteten der Sonne Glanz. Killed the sun's splendour.
Ein geschlossnes Zauberbuch, A closed book of spells,
Ruht der Horizont - verschwiegen. The horizon settles--hushed

Aus dem Qualm verlorner Tiefen From the mists of lost depths
Steigt ein Duft, Erinnrung mordend! Wafts a scent--remembrance murdered!
Finstre, schwarze Reisenfalter Obscure, black giant moths
Töteten der Sonne Glanz. Killed the sun's splendour.

Und vom Himmel erdenwärts And from the sky earthwards
Senken sich mit schweren Schwingen Sinking on heavy wings
Unsichtbar die Ungetume Unseeable the monsters (glide)
Auf die Menschenherzen nieder... Down into the human . . .
Finstre, schwarze Riesenfalter. Obscure, black giant moths.
Track Name: Jordan Randall Smith, Jessica Abel, Ars Nova Dallas - Gebet an Pierrot
Pierrot! Mein Lachen Pierrot! My laughter
Hab ich verlernt! I've unlearned!
Das Bild des Glanzes Splendour's image
Zerfloß - Zerfloß! Dispersed--dispersed!

Schwarz weht die Flagge Black the flag flaps
Mir nun vom Mast. At me now from the mast.
Pierrot! Mein Lachen Pierrot! My laughter
Hab ich verlernt! I've unlearned!

O gieb mir wieder, O give me again,
Roßarzt der Seele, Vet of the soul,
Schneemann der Lyrik, Snowman of Lyric,
Durchlaucht vom Monde, Highness of the moon,
Pierrot - mein Lachen! Pierrot--my laughter!
Track Name: Jordan Randall Smith, Jessica Abel, Ars Nova Dallas - Raub (Theft)
Rote, fürstliche Rubine, Red, princely rubies,
Blutge Tropfen alten Ruhmes, Bloody drops of old fame,
Schlummern in den Totenschreinen, Sleep in the deads' caskets,
Drunten in den Grabgewolben. Below in the grave vaults.

Nachts, mit seinen Zechkumpanen, Nights, with his cronies,
Steigt Pierrot hinab - zu rauben Pierrot descends--to rob
Rote, fürstliche Rubine, Red, princely rubies,
Blutge Tropfen alten Ruhmes. Bloody drops of old fame.

Doch da - strauben sich die Haare, But there--their hair on end,
Bleiche Furcht bannt sie am Platze: Pale fear charms them to the spot:
Durch die Finsternis - wie Augen! - Through the gloom--like eyes--
Stieren aus den Totenschreinen Stare from the deads' caskets
Rote, fürstliche Rubine. Red, princely rubies.
Track Name: Rote Messe (Red Mass)
Zu grausem Abendmahle, For a terrible Last Supper,
Beim Blendeglanz des Goldes, By the murk gleam of gold,
Beim Flackerschein der Kerzen, By flickering candlelight
Naht dem Altar - Pierrot! Near the altar--Pierrot

Die Hand, die gottgeweihte, His hand, the annointed,
Zerreißt die Priesterkleider Rips up the priest's vestments
Zu grausem Abendmahle, For a terrible Last Supper
Beim Blendeglanz des Goldes By the murk gleam of gold.

Mit segnender Geberde With consecrated bearing
Zeigt er den bangen Seelen He shows the anxious souls
Die triefend rote Hostie: The dripping red Host:
Sein Herz - in blutgen Fingern - His heart--in bloodied fingers--
Zu grausem Abendmahle! For a terrible Last Supper
Track Name: Galgenlied (Gallows Song)
Die dürre Dirne The withered whore
Mit langem Halse With stringy neck
Wird seine letzte Will be his last
Geliebte sein. Beloved.

In seinem Hirne In his brains
Steckt wie ein Nagel Stuck like a nail
Die dürre Dirne The withered whore
Mit langem Halse. With stringy neck.

Schlank wie die Pinie, Slim, like the stonepine
Am Hals ein Zöpfchen - On her neck a small tuft--
Wollüstig wird sie Lustfully will she
Den Schelm umhalsen, Circle the rogue's neck,
Die dürre Dirne! The withered whore;
Track Name: Enthauptung (Beheading)
Der Mond, ein blankes Türkenschwert The moon, a shining scimitar
Auf einem schwarzen Seidenkissen, On a black silk cushion,
Gespenstisch groß - dräut er hinab Ghastly huge--it slices down
Durch schmerzendunkle Nacht. Through the pained dark night.

Pierrot irrt ohne Rast umher Pierrot stumbles about the rest
Und starrt empor in Todesängsten And stares up in the fear of death
Zum Mond, dem blanken Türkenschwert At the moon, a shining scimitar
Auf einem schwarzen Seidenkissen. On a black silk cushion.

Es schlottern unter ihm die Knie, His knees chatter under him,
Ohnmächtig bricht er jäh zusammen. Swooning he headlong collapses.
Er wähnt: es sause strafend schon He fancies: he hears whizzing punitive down
Auf seinen Sünderhals hernieder On his sinner's neck slicing
Der Mond, das blanke Türkenschwert. The moon, the shining scimitar.
Track Name: Jordan Randall Smith, Jessica Abel, Ars Nova Dallas - Die Kreuze (The Crosses)
Heilge Kreuze sind die Verse, Holy crosses are the verses
Dran die Dichter stumm verbluten, That the poet mutely bleeds for,
Blindgeschlagen von der Geier Stricken blind by the vulture
Flatterndem Gespensterschwarme! Flapping swarm of ghosts.

In den Leibern schwelgten Schwerter, Swords gorged upon corpses,
Prunkend in des Blutes Scharlach! On parade in blood scarlet!
Heilge Kreuze sind die Verse, Holy crosses are the verses
Dran die Dichter stumm verbluten. That the poet mutely bleeds for.

Tot das Haupt - erstarrt die Locken - Dead the head--stiff the ringlets--
Fern, verweht der Lärm des Pöbels. Far the scattered noise of rabble.
Langsam sinkt die Sonne nieder, Slowly the sun sinks below,
Eine rote Königskrone. - A red king's crown.--
Heilge Kreuze sind die Verse! Holy crosses are the verses!
Track Name: Heimweh (Homesick)
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen Sweetly plaintive--acrystal sighing
Aus Italiens alter Pantomime, From an old Italian pantomime,
Klingts herüber: wie Pierrot so holzern, Tinkles over: how Pierrot's become so
So modern sentimental geworden Wooden, so modern sentimental.

Und es tönt durch seines Herzens Wüste, And it chimes through his heart's desert,
Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder, Chimes subdued through his senses again,
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen Sweetly plaintive--acrystal sighing
Aus Italiens alter Pantomime. From an old Italian pantomime.

Da vergißt Pierrot die Trauermienen! So Pierrot forgets the dream faces!
Durch den bleichen Feuerschein des Mondes, By the moon's faint firelight,
Durch des Lichtmeers Fluten - schweift die Sehnsucht By the light sea's flood--longing strays
Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel Brave upwards, up to the home sky
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen! Sweetly plaintive--a crystal sighing.
Track Name: Gemeinheit! (Mean Trick!)
In den blanken Kopf Cassanders, In Cassander's polished skull
Dessen Schrein die Luft durchzetert, While his cries shriek through the air
Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen, Pierrot, the hypoocrite, bores
Zärtlich - einen Schädelbohrer! Tenderly,--with a trepan!

Darauf stopft er mit dem Daumen Then he tamps down with his thumbs
Seinen echten türkischen Taback His genuine Turkish tobacco
In den blanken Kopf Cassanders, In Cassander's polished skull
Dessen Schrein die Luft durchzetert! While his cries shriek through the air!

Dann dreht er ein Rohr von Weichsel Then he twists a perfumed cherry pipestem
Hinten in die glatte Glatze Into the glossy baldspot
Und behäbig schmaucht und pafft er And comfortably smokes and puffs on
Seinen echten türkischen Taback His genuine Turkish tobacco
Aus dem blanken Kopf Cassanders! In Cassander's polished skull.
Track Name: Parodie (Parody)
Stricknadeln, blank und blinkend, Knitting needles, bright and gleaming
In ihrem grauen Haar, In her gray hair,
Sitzt die Duenna murmelnd, The duenna sits muttering
Im roten Röckchen da. There in a small red dress.

Sie wartet in der Laube, She's waits in the arbor;
Sie liebt Pierrot mit Schmerzen, She loves Pierrot painfully,
Stricknadeln, blank und blinkend, Knitting needles, bright and gleaming
In ihrem grauen Haar. In her gray hair.

Da plötzlich - horch! - ein Wispern! The suddenly--hark!--a whisper!
Ein Windhauch kichert leise: A wind breath giggles softly:
Der Mond, der böse Spötter, The moon, that nasty mocker
Äfft nach mit seinen Strahlen - Apes her with his rays--
Stricknadeln, blink und blank. Knitting needles, bright and gleaming.
Track Name: Der Mondfleck (The Moonspot)
Einen weißen Fleck des hellen Mondes One white spot from the bright moon
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes, On the back of his black coat,
So spaziert Pierrot im lauen Abend, So Pierrot walks in mild evening
Aufzusuchen Glück und Abenteuer. Searching for luck and adventure.

Plötzlich stört ihn was an seinem Anzug, Instantly he's troubled by something on his suit,
Er beschaut sich rings und findet richtig - He looks himself over and finds sure enough--
Einen weißen Fleck des hellen Mondes One white spot from the bright moon
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes. On the back of his black coat.

Warte! denkt er: das ist so ein Gipsleck! Wait! he thinks: that's a spot of plaster!
Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter! Wipes and wipes, but-can't get it out!
Und so geht er, giftgeschwollen, weiter, So on he goes, swollen with fury, farther,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen - Rubs and rubs until early morning--
Einen weißen Fleck des hellen Mondes. One white spot from the bright moon.